==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཕྱེད་ལ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་བཟང་པོས་བརྒྱན་ཅིང་སའི་ལྷ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་དུ་མ་འཛིན་པའི་ས། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་བར་དུ་ནི། །ས་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་སྦྱིན། །མཆོད་པས་མཉམ་པར་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བྱུག་པ་དང༌། གཏོར་བ་བྱས་ལ། །ལྷའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དང༌། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཉམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚམས་བཅད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ལ། ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་རོལ་མོ་དང་ཏ་མྦུ་ར་དང་གླིང་བུ་དང་ལག་རྔ་དང་རྫ་རྔ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པོའི་རོལ་མོའི་དབྱངས་དང༌། གླུ་སྙན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་སྒེག་པོ་དག་གི་གར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དང་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་འཐོར་
འཐུང་གི་སྣོད་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་འདབ་ཡངས་པ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། ནང་ཡངས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ནས་དང༌། ནས་སོ་བ་དང༌། སྲན་མ་མ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང༌། །ཏིལ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་སྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དང༌། ལྷར་བཅས་དང་ལྡན་པའི་སྨན་ལྔ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། འགྲན་ཏི་ཀ་དང༌། ཙནྡན་

【汉语翻译】
瓶之殊胜安住仪轨
瓶之殊胜安住仪轨
此后，从വം（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生，并由此而生出身相一半，金色，手持珍宝瓶，以妙衣庄严，于地神前观想，以偈颂作殊胜安住： 顶礼金刚忿怒尊之供养，
天女汝乃成自在，
执持众多珍宝之大地，
某某我绘坛城。
劝请三次之间，
于地施予扫洒供食等，
以供养平等供养后，
于彼之中观想融入。
其后，导师与眷属一同以妙香及妙花涂抹坛城，并作抛撒。于天之处，以五甘露作九坛城，于无我母之坛城则作十五坛城，以意迎请安住虚空之坛城，以五甘露涂抹之坛城上平等安立。作金刚墙等及结界至究竟，以外及秘密之供养等，对此坛城之轮作真实供养，赞颂及享用甘露。于地完全稳固及安住准备之时，夜晚以乐器及塔布拉琴、笛子、手鼓及陶鼓等极美妙之乐音，美妙之歌声及婀娜多姿之众生之舞蹈跟随，并以吉祥之殊胜亦于坛城之室中供养坛城。其后，安坐于善加观察之极柔软舒适之座垫上，于前方左侧安置以妙花及水完全充满且完全念诵之散饮之器皿。具足三摩地之瑜伽士作瓶之安住准备，瓶应非黑色，花瓣宽广，颈长，内部宽敞，极善清洗后以香熏，并以青稞、青稞碎粒、豆类、稻米碎粒、芝麻及五谷、小茄、刺茄及白花藤，具天之五药，藏红花、沉香、遏伽茹、檀香

【英语翻译】
Ritual for the Special Abiding of the Vase
Ritual for the Special Abiding of the Vase
Thereafter, from the syllable Vaṃ (བཾ་，व，vaṃ，വം) arising and from that originating half of the body, golden in color, holding a precious vase in hand, adorned with excellent garments, visualizing the earth goddess in front, making it supremely abide with verses: Homage to the offering of the wrathful Vajra!
O goddess, you have become empowered!
The earth holding many precious things,
So-and-so, I draw the mandala.
Between three exhortations,
Offer cleansing and scattering, etc., to the earth.
Having offered equally with offerings,
Visualize absorption into that itself.
Thereafter, the teacher together with companions anoints the mandala with fragrant incense and excellent flowers, and performs scattering. In the abode of the deities, make nine mandalas with the five ambrosias, and for the mandala of the Selfless Mother, make fifteen mandalas. Mentally invite the mandala abiding in the sky, and equally place it upon the mandala anointed with the five ambrosias. Having made the vajra fence and so forth, and the boundary to the ultimate extent, with outer and secret offerings, truly offer to that wheel of the mandala, make praises and partake of the ambrosia. At the time of fully securing the ground and abiding in preparation, at night with musical instruments and tambura, flute, hand drum, and pottery drum, the sound of extremely melodious music, beautiful songs, and following the dance of graceful beings, and also with the auspicious qualities, offer the mandala in the house of the mandala. Thereafter, sit on a well-examined, extremely soft and comfortable cushion, and on the left side in front, place a vessel for scattering and drinking, completely filled with excellent flowers and water, and completely recited over. The yogi endowed with the yoga of the three samadhis should prepare the vase for abiding, the vase should not be black, with wide petals, a long neck, a wide interior, extremely well cleaned and fumigated with incense, and with barley, barley grits, beans, rice grits, sesame, and the five grains, Brihati, Kantakari, and Sweta Aparajita, the five medicines endowed with deities, saffron, agarwood, Egranti-ka, and sandalwood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་པ་ཏྲ༵་ག་སྟེ་དྲི་ལྔ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། མཐིང་ཤིང་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་བ་གླང་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པས་མ་བགྲོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཤམས་ལ་ཆུ་བླངས་ལ་སྣོད་གཞན་དང་རིག་པར་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏ་ཏྤེ་ཏ་ཏྤེ་མ་ཧཱ་ཏ་ཏྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་མཎྜལ་གྱི་ཆུ་རུ་བྱས་ནས་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལ་ཙུ་ཏ་ཛ་དང་ཛམྦུ་ཀ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཏ་མ་ལུ་སྟེ་ཁ་རྒྱན་ལྔ་གཟུགས་ཤིང་གོས་སར་པ་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་བྃ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ། འཕན་དང་གདུགས་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེང་དུ་དགོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་གཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བླངས་ལ། །གཡས་པས་ནི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ལྷ་རང་གི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ལྷ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དོན་དུ་གྷ་སྨ་རཱི་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་ཆོ་ག་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་ད

【汉语翻译】
首先是patraka（梵文天城体：पत्रक，梵文罗马拟音：patraka，汉语字面意思：叶），即五种香，以及黄金、白银、青铜、珍珠、珊瑚、绿松石这五种珍宝。从大象、马、牛和驴等未曾践踏过的河流等处，非常仔细地取水，不要与其他容器混淆。嗡 达特贝 达特贝 玛哈 达特贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏ་ཏྤེ་ཏ་ཏྤེ་མ་ཧཱ་ཏ་ཏྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tatpe tatpe mahā tatpe svāhā，汉语字面意思：嗡，达特贝，达特贝，玛哈，达特贝，梭哈）以此咒语将水变为坛城之水，然后将水完全充满，再将五种装饰品，即芒果、海棠果、枇杷、余甘子和樟树的枝条插入其中，用两件丝绸衣物缠绕瓶颈。以安住于法源的本尊的标志来标示，观想用字母བྃ་（藏文：བྃ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）使其成为珍宝的自性，具有幡和伞，并将观想的坛城之主置于其上，用花环缠绕并用金刚杵连接。放置与尊胜佛母宝瓶相符的坐垫，左手拿起用鲜花缠绕的金刚杵。右手拿起念珠，用咒语，将三字明融入其中的本尊的咒语念诵一百零八遍。同样，坛城宝瓶的尺寸要比其他宝瓶略小。仪轨也同样进行，用本尊各自的标志来标示，观想具有相符的坐垫，在坛城之地，用坛城本尊加持的三字明融入其中的坛城本尊的咒语念诵七遍。然后献上洗脚水等，用五种供品供养，摇动铃铛并赞颂。同样，其他宝瓶也进行仪轨，为了众生的秘密利益，生起嘎斯玛日，用融入三字明的息增怀诛一切事业的咒语念诵一百零八遍。同样，献上洗脚水和赞颂等。之后，为了平息障碍，布施食子。因此，安住于宝瓶预备阶段的这个仪轨，如同一天一样，在三个时辰进行。另一些人说，在东方等门处，具有八个宝瓶，即尊胜、吉祥、成就、守护、尊胜。

【英语翻译】
First, patraka, which is five fragrances, and gold, silver, bronze, pearl, coral, turquoise, these five precious substances. From rivers etc. that have not been traversed by elephants, horses, cattle, and donkeys etc., take water very carefully and do not mix it with other containers. oṃ tatpe tatpe mahā tatpe svāhā. By this mantra, transform the water into mandala water, then fill the water completely, and insert five ornaments, namely mango, crabapple, loquat, emblic myrobalan, and camphor branches, and wrap the neck with two silk cloths. Mark it with the emblem of the deity residing in the Dharma source, and contemplate that the letter vaṃ makes it the nature of a jewel, possessing banners and umbrellas, and place the lord of the contemplated mandala on top of it, entwined with flower garlands and connected with a vajra. Place a seat conforming to the vase of the Victorious One, and with the left hand take up the vajra entwined with flowers. With the right hand, take up the rosary and, with the mantra, recite the deity's own mantra, into which the three syllables have been inserted, one hundred and eight times. Similarly, the size of the mandala vase should be slightly smaller than the other vases. The ritual is also performed in the same way, marked with the respective emblems of the deities, contemplate having a corresponding seat, and on the mandala ground, recite the mantra of the mandala deity, into which the three syllables blessed by the mandala deity have been inserted, up to seven times. Then offer foot-washing water etc., make offerings with the five offerings, ring the bell and praise. Similarly, perform the ritual for other vases as well, generate Ghasmari for the secret benefit of sentient beings, and recite the mantra of all activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, into which the three syllables have been inserted, one hundred and eight times. Similarly, offer foot-washing water and praise etc. After that, in order to pacify obstacles, offer the torma. Therefore, this ritual, which abides in the preparatory stage of the vase, should be performed in three sessions as if it were one day. Others say that at the gates of the east etc., there are eight vases, namely victorious, auspicious, accomplished, protective, victorious.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཞི་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། གྲུབ་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ་ཞིང་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
我，具有寂静、神通和成就之名。嗡 ﺳُ ﺷُ ﯾُ 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुशु यु हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ suśu yu hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，苏，舒，瑜，吽，啪，梭哈)。以此咒语赞颂七遍，如是使其特别安住，如是说。在无我母之坛城中，观想诸天女的十五个宝瓶，同样以弯刀为标志，并以各自的咒语进行特别赞颂，剩余的如前。宝瓶特别安住之仪轨。宝瓶特别安住之仪轨。

【英语翻译】
I, who possess the names of peace, magical power, and accomplishment. Oṃ Suśu Yu Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुशु यु हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ suśu yu hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Su, Shu, Yu, Hum, Phat, Svaha). Praise this mantra seven times, and thus make it especially abide, so it is said. In the mandala of the Mother of Selflessness, contemplate the fifteen vases of the goddesses, similarly marked with curved knives, and praise them especially with their respective mantras, and the remainder is as before. The ritual for the special abiding of the vase. The ritual for the special abiding of the vase.

============================================================

